同声传译个专业怎么样?
同声传译员的工作内容是什么? 狭义的同声传译,是指在会议中即时翻译;广义的同声传译包括所有语音的即时传输,比如电视节目、播客等。 我们常见的同声传译,多指狭义的概念,即在正式会议中,由译员利用录音设备,把一种语言翻译成另一种语言,做到“同声”、“传译”的效果。
目前,我国有2000多名持证同传。但真正能够达到专业标准的并不多,能够承担大型国际会议同传工作的更是少之又少。 要成为一名优秀的同传,既要有扎实的翻译基础,掌握丰富的翻译技巧,又要注意培养自己的双语商务素质。了解不同语言的特点和发音规则并具备相应的语料库是基本能力要求。熟悉金融、管理、计算机等行业英语术语也很重要。
除了扎实的语言功底之外,学习同传还需注意积累其他相关专业知识。同传不仅涉及翻译学科的知识,还需要熟悉各个学科的专业知识背景。 对于口译学习者来说,平时还要注重培养自己的听力理解和口语表达能力。
如何成为一名同传? 目前各院校开设的翻译硕士(MTI)课程设置中,已经涉及到同声传译课程。完成相应学分,就可以获得参加同传考试的相关资格。 不过,虽然学员完成翻译硕士(MTI)课程即可报考同传证书,但在具体备考过程中,可不能掉以轻心。
首先,考试科目包含两笔和一听力理解。两笔强调英文文字的处理能力和速度;听力理解部分则对考生双语表达能力有一定的要求。考生需要兼顾两大科目的同时,保证良好的作答策略。