在国外做同传怎么?
做MT需要天赋和语言基础 一般语言学校是教不出一个优秀的MA的,更不可能教会你什么翻译技巧之类的。学语言无非是记和练,两者不可缺一,至于具体方法就不多说了,网上一大堆。
第二,你需要有一笔不菲的费用去学习 国外的翻译课程学费都比较昂贵,比如UCLA,SEI,NUC,这些学校的翻译课程基本都是三万左右美金起跳(学费+教材费),当然,你如果成绩优秀还有奖学金拿,大概可以免掉一半的费用。另外,国外很多大学都提供实习机会给翻译专业的学生,像UCLA每年都会有两次实习名额,免费给翻译学生,只是机会很难得,要自己争取。 在美国,如果你是F1签证的话,基本每个学校都能给你申请到OPT,这是一个可以在美国带薪实习的机会,虽然工资不高,但是足以支撑你的生活费和学费了。还有一个就是H1B签证,这是留给有学士学位或者以上的人的签证,如果幸运抽中,便可留下工作,获得绿卡。不过,这个签证的成功率很低,几乎是千分之五的概率。
第三,你要承受很大的心理压力 翻译是一个“烧脑”的行业,尤其作会议同行译员的时候,时间紧任务重,还要确保准确性,压力可想而知。再者,作为一个翻译工作者,免不了会遇到各种各样的外国人,而他们的英语水平各有高低,作为以英语为母语的人,在翻译过程中遇到语速慢的还好,语速快的有时候你会听得云里雾里,再加上有些口音,翻译起来会有比较大的难度。如果你第一次没有翻好,客户会找你修改,如果第二次还翻不对,对方就会对你产生质疑,作为译员,那可是分分钟都是钱啊!所以,做翻硕就像走钢丝,战战兢兢地走在上面,一不注意就可能掉下去,造成损失。 然而,当你完成一项翻译工作后,那种成就感也是其他工作无法带给你的,你会觉得自己的外语水平得到提高,知识面也得到了扩充,仿佛自己又学到了新知识。每当这个时候,所有的辛苦与劳累都是值得的。